Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.79
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.79
Оригинал: এক দিন ফল দশ সংস্কার করিয়া । ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция: эка дина пхала даш́а сам̇ска̄ра карийа̄ бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄
Синонимы: эка-дина — однажды; пхала — орехов; даш́а — десять; сам̇ска̄ра-карийа̄ — очистив; бхога-ла̄га̄ите — чтобы предложить бхогу; а̄ила — пришел; лан̃а̄ — взяв.
Перевод: «Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.80
Оригинал: অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল । ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
Транскрипция: авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
Синонимы: авасара-на̄хи-хайа — остается мало времени; виламба-ха-ила — было поздно; пхала-па̄тра — корзина с кокосами; ха̄те — в руках; севака — слуга; два̄ре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.
Перевод: «Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.81
Оригинал: দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল । সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
Транскрипция: два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила
Синонимы: два̄рера-упара — над дверью; бхите — по притолоке; тен̇хо — он; ха̄та-дила — провел рукой; сеи-ха̄те — этой рукой; пхала-чхун̇ила — дотронулся до орехов; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
Перевод: «Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
>