Текст 78
Оригинал:
কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ।
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄м̇се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се
Синонимы:
кабху — иногда; ш́асйа — съев мякоть; пунах̣ — снова; па̄тра — поднос; бхаре — наполняет; ш́а̄м̇се — мякотью; ш́раддха̄ — вера; ба̄д̣е — возрастает; пан̣д̣итера — Рагхавы Пандита; према — в океане любви к Богу; бха̄се — плавает.
Перевод:
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 79
Оригинал:
এক দিন ফল দশ সংস্কার করিয়া ।
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
эка дина пхала даш́а сам̇ска̄ра карийа̄
бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄
Синонимы:
эка — однажды; пхала — орехов; даш́а — десять; сам̇ска̄ра — очистив; бхога — чтобы предложить бхогу; а̄ила — пришел; лан̃а̄ — взяв.
Перевод:
«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
Комментарий:
[]
Текст 80
Оригинал:
অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল ।
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
Синонимы:
авасара — остается мало времени; виламба — было поздно; пхала — корзина с кокосами; ха̄те — в руках; севака — слуга; два̄ре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.
Перевод:
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
Комментарий:
[]