Текст 76
Оригинал:
জলশূন্য ফল দেখি’ পণ্ডিত — হরষিত ।
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
джала-ш́ӯнйа пхала декхи’ пан̣д̣ита — харашита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита
Синонимы:
джала — без молока; пхала — орех; декхи’ — увидев; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала — расколов кокос; ш́асйе — мякотью; каре — делает; сат — другой поднос; пӯрита — наполненный.
Перевод:
Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 77
Оригинал:
শস্য সমর্পণ করি’ বাহিরে ধেয়ান ।
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
ш́асйа самарпан̣а кари’ ба̄хире дхейа̄на
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана
Синонимы:
ш́асйа — мякоть; самарпан̣а — предложив; ба̄хире — снаружи храмовой комнаты; дхейа̄на — медитирует; ш́асйа — съев мякоть; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — делает; ш́ӯнйа — пустым; бха̄джана — поднос.
Перевод:
«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».
Комментарий:
[]
Текст 78
Оригинал:
কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ।
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄м̇се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се
Синонимы:
кабху — иногда; ш́асйа — съев мякоть; пунах̣ — снова; па̄тра — поднос; бхаре — наполняет; ш́а̄м̇се — мякотью; ш́раддха̄ — вера; ба̄д̣е — возрастает; пан̣д̣итера — Рагхавы Пандита; према — в океане любви к Богу; бха̄се — плавает.
Перевод:
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
Комментарий:
[]