Текст 75

কৃষ্ণ সেই নারিকেল-জল পান করি’ ।
কভু শূন্য ফল রাখেন, কভু জল ভরি’ ॥ ৭৫ ॥
кр̣шн̣а сеи на̄рикела-джала па̄на кари’
кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена, кабху джала бхари’
кр̣шн̣а — Кришна; сеи — это; на̄рикела — кокосовое молоко; па̄на — выпивая; кабху — иногда; ш́ӯнйа — пустой; пхала — оставляет орех; кабху — иногда; джала — полный молока.

Перевод:

«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 76

জলশূন্য ফল দেখি’ পণ্ডিত — হরষিত ।
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
джала-ш́ӯнйа пхала декхи’ пан̣д̣ита — харашита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита
джала — без молока; пхала — орех; декхи’ — увидев; пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала — расколов кокос; ш́асйе — мякотью; каре — делает; сат — другой поднос; пӯрита — наполненный.

Перевод:

Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.

Комментарий:

[]

Текст 77

শস্য সমর্পণ করি’ বাহিরে ধেয়ান ।
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
ш́асйа самарпан̣а кари’ ба̄хире дхейа̄на
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана
ш́асйа — мякоть; самарпан̣а — предложив; ба̄хире — снаружи храмовой комнаты; дхейа̄на — медитирует; ш́асйа — съев мякоть; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — делает; ш́ӯнйа — пустым; бха̄джана — поднос.

Перевод:

«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».

Комментарий:

[]