Текст 72
Оригинал:
এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ ।
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
Синонимы:
эка — за каждый плод; мӯлйа — цену; дийа̄ — заплатив; ча̄ри — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даш́а — тридцать километров; хаите — за; а̄на̄йа — привозит; карийа̄ — с большим трудом.
Перевод:
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 73
Оригинал:
প্রতিদিন পাঁচ-সাত ফল ছোলাঞা ।
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
прати-дина па̄н̇ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄
Синонимы:
прати — каждый день; па̄н̇ча — пять семь; пхала — орехов; чхола̄н̃а̄ — срезав; су — охладить; ра̄кхе — хранит; джале — в воду; д̣уба̄ин̃а̄ — погрузив.
Перевод:
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
Комментарий:
[]
Текст 74
Оригинал:
ভোগের সময় পুনঃ ছুলি’ সংস্করি’ ।
কৃষ্ণে সমর্পণ করে মুখ ছিদ্র করি’ ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
бхогера самайа пунах̣ чхули’ сам̇скари’
кр̣шн̣е самарпан̣а каре мукха чхидра кари’
Синонимы:
бхогера — во время подношения бхоги; чхули’ — отрубив; сам̇скари’ — очистив; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра — сделав отверстие.
Перевод:
«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».
Комментарий:
[]