Текст 71
Оригинал:
বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল ।
তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кше лакша лакша пхала
татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела
Синонимы:
ва̄т̣ите — в его саду; ката — сколько сотен; вр̣кше — деревьев; лакша — миллионы орехов; татха̄пи — тем не менее; ш́унена — слушает; йатха̄ — где; мишт̣а — сладкие кокосы.
Перевод:
«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 72
Оригинал:
এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ ।
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
Синонимы:
эка — за каждый плод; мӯлйа — цену; дийа̄ — заплатив; ча̄ри — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даш́а — тридцать километров; хаите — за; а̄на̄йа — привозит; карийа̄ — с большим трудом.
Перевод:
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
Комментарий:
[]
Текст 73
Оригинал:
প্রতিদিন পাঁচ-সাত ফল ছোলাঞা ।
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
прати-дина па̄н̇ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄
Синонимы:
прати — каждый день; па̄н̇ча — пять семь; пхала — орехов; чхола̄н̃а̄ — срезав; су — охладить; ра̄кхе — хранит; джале — в воду; д̣уба̄ин̃а̄ — погрузив.
Перевод:
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
Комментарий:
[]