Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.70
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.70
Оригинал: আর দ্রব্য রহু — শুন নারিকেলের কথা । পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
Транскрипция: а̄ра дравйа раху — ш́уна на̄рикелера катха̄ па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄
Синонимы: а̄ра-дравйа-раху — помимо других вещей; ш́уна — послушайте; на̄рикелера-катха̄ — историю о подношении кокосов; па̄н̇ча-ган̣д̣а̄-кари’ — ценой пять ганд; вика̄йа — продается; татха̄ — там.
Перевод: «Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.71
Оригинал: বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল । তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
Транскрипция: ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кше лакша лакша пхала татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела
Синонимы: ва̄т̣ите — в его саду; ката-ш́ата — сколько сотен; вр̣кше — деревьев; лакша-лакша-пхала — миллионы орехов; татха̄пи — тем не менее; ш́унена — слушает; йатха̄ — где; мишт̣а-на̄рикела — сладкие кокосы.
Перевод: «Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.72
Оригинал: এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ । দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
Транскрипция: эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
Синонимы: эка-эка-пхалера — за каждый плод; мӯлйа — цену; дийа̄ — заплатив; ча̄ри-ча̄ри-пан̣а — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даш́а-крош́а — тридцать километров; хаите — за; а̄на̄йа — привозит; карийа̄-йатана — с большим трудом.
Перевод: «С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
>