Текст 7

ঘরে বসি’ করে প্রভু নাম সঙ্কীর্তন ।
অদ্বৈত আসিয়া করে প্ৰভুর পূজন ॥ ৭ ॥
гхаре васи’ каре прабху на̄ма сан̇кӣртана
адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана
гхаре — сев в Своей комнате; каре — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ма — чтение святых имен на четках; адваита — Адвайта Ачарья; а̄сийа̄ — придя; каре — совершает; прабхура — поклонение Господу.

Перевод:

Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

সুগন্ধি-সলিলে দেন পাদ্য, আচমন ।
সর্বাঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥ ৮ ॥
сугандхи-салиле дена па̄дйа, а̄чамана
сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана
су — с ароматизированной водой; дена — подносит; па̄дйа — воду для омовения стоп; а̄чамана — воду для полоскания рта; сарва — все тело; лепайе — умащает; прабхура — Господа; су — благоуханной сандаловой пастой.

Перевод:

Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.

Комментарий:

[]

Текст 9

গলে মালা দেন, মাথায় তুলসী-মঞ্জরী ।
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
гале ма̄ла̄ дена, ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’
гале — на шею; ма̄ла̄ — гирлянду; дена — помещает; ма̄тха̄йа — на голову; туласӣ — цветы туласи; стути — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари’ — кланяясь.

Перевод:

Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.

Комментарий:

[]