Текст 68
Оригинал:
রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ।
‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса
‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’
Синонимы:
ра̄гхава — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; тома̄ра — твоей; ш́уддха — чистой любовью; а̄ми — Я стал; тома̄ра — твой; ваш́а — должник.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 69
Оригинал:
ইঁহার কৃষ্ণসেবার কথা শুন, সর্বজন ।
পরম পবিত্র সেবা অতি সর্বোত্তম ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-сева̄ра катха̄ ш́уна, сарва-джана
парама-павитра сева̄ ати сарвоттама
Синонимы:
ин̇ха̄ра — о его; кр̣шн̣а — служении Господу Кришне; катха̄ — повествование; ш́уна — послушайте; сарва — все люди; парама — в высшей степени чистое; сева̄ — служение; ати — очень; сарва — совершенное.
Перевод:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».
Комментарий:
[]
Текст 70
Оригинал:
আর দ্রব্য রহু — শুন নারিকেলের কথা ।
পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
а̄ра дравйа раху — ш́уна на̄рикелера катха̄
па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄
Синонимы:
а̄ра — помимо других вещей; ш́уна — послушайте; на̄рикелера — историю о подношении кокосов; па̄н̇ча — ценой пять ганд; вика̄йа — продается; татха̄ — там.
Перевод:
«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».
Комментарий:
[]