Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.66
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.66
Оригинал: এই বিজয়া-দশমীতে হৈল এই রীতি । তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্ৰতীতি ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция: эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти
Синонимы: эи-виджайа̄-даш́амӣте — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи-рӣти — такой случай; та̄н̇ха̄ке — у нее; пучхийа̄ — спросив; та̄н̇ра — ей; кара̄иха — внуши; пратӣти — веру.
Перевод: «Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.67
Оригинал: এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা । লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция: этека кахите прабху вихвала ха-ила̄ лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄
Синонимы: этека-кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала-ха-ила̄ — разволновался; лока-вида̄йа-карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа-дхарила̄ — сдержался.
Перевод: Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.68
Оригинал: রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস । ‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция: ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса ‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’
Синонимы: ра̄гхава-пан̣д̣ите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; тома̄ра — твоей; ш́уддха-преме — чистой любовью; а̄ми-ха-и’ — Я стал; тома̄ра — твой; ваш́а — должник.
Перевод: Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
>