Текст 60
Оригинал:
কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
Транскрипция:
киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
Синонимы:
киба̄ — или; мора — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама — я ошиблась; киба̄ — или; кона — какое то животное; а̄си’ — зайдя; сакала — все съело.
Перевод:
«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল !’
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила!’
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила
Синонимы:
киба̄ — или; а̄ми — я; анна — на блюдо; бхраме — по ошибке; на̄ — ничего не положила; эта — подумав так; па̄ка — кухонные горшки; йа̄н̃а̄ — сходив, проверила.
Перевод:
«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
অন্নব্যঞ্জনপূর্ণ দেখি’ সকল ভাজনে ।
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
анна-вйан̃джана-пӯрн̣а декхи’ сакала бха̄джане
декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане
Синонимы:
анна — полны риса и тушеных овощей; декхи’ — увидев; сакала — все горшки; декхийа̄ — увидев; сам̇ш́айа — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматка̄ра — недоумение; мане — в уме.
Перевод:
«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».
Комментарий:
[]