Текст 59

‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
ке — кто; анна — съел пищу; ш́ӯнйа — почему блюдо пусто; ба̄ла — Божество Бала Гопалы; киба̄ — неужели съело; саба — весь рис.

Перевод:

«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 60

কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
киба̄ — или; мора — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама — я ошиблась; киба̄ — или; кона — какое то животное; а̄си’ — зайдя; сакала — все съело.

Перевод:

«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».

Комментарий:

[]

Текст 61

কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল !’
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила!’
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила
киба̄ — или; а̄ми — я; анна — на блюдо; бхраме — по ошибке; на̄ — ничего не положила; эта — подумав так; па̄ка — кухонные горшки; йа̄н̃а̄ — сходив, проверила.

Перевод:

«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».

Комментарий:

[]