Текст 58

শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
ш́ӣгхра — быстро; йа̄и’ — придя; мун̃и — Я; саба — всё; карину — съел; ш́ӯнйа — увидев пустое блюдо; аш́ру — слезы; карийа̄ — утерла руками.

Перевод:

«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 59

‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
ке — кто; анна — съел пищу; ш́ӯнйа — почему блюдо пусто; ба̄ла — Божество Бала Гопалы; киба̄ — неужели съело; саба — весь рис.

Перевод:

«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».

Комментарий:

[]

Текст 60

কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
киба̄ — или; мора — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама — я ошиблась; киба̄ — или; кона — какое то животное; а̄си’ — зайдя; сакала — все съело.

Перевод:

«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».

Комментарий:

[]