Текст 57
Оригинал:
নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন ।
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
Синонимы:
нима̄н̃и — Нимая; на̄хика — здесь нет; ке — кто будет есть; мора — в медитации на Меня; аш́ру — слезами; бхарила — наполнились глаза.
Перевод:
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
Синонимы:
ш́ӣгхра — быстро; йа̄и’ — придя; мун̃и — Я; саба — всё; карину — съел; ш́ӯнйа — увидев пустое блюдо; аш́ру — слезы; карийа̄ — утерла руками.
Перевод:
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
Комментарий:
[]
Текст 59
Оригинал:
‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
Транскрипция:
‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
Синонимы:
ке — кто; анна — съел пищу; ш́ӯнйа — почему блюдо пусто; ба̄ла — Божество Бала Гопалы; киба̄ — неужели съело; саба — весь рис.
Перевод:
«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
Комментарий:
[]