Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.57
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.57
Оригинал: নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন । মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция: нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
Синонимы: нима̄н̃и — Нимая; на̄хика-этха̄ — здесь нет; ке-каре-бходжана — кто будет есть; мора-дхйа̄не — в медитации на Меня; аш́ру-джале — слезами; бхарила-найана — наполнились глаза.
Перевод: «Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.58
Оригинал: শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ । শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция: ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
Синонимы: ш́ӣгхра — быстро; йа̄и’ — придя; мун̃и — Я; саба — всё; карину-бхакшан̣а — съел; ш́ӯнйа-па̄тра-декхи’ — увидев пустое блюдо; аш́ру — слезы; карийа̄-ма̄рджана — утерла руками.
Перевод: «Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.59
Оригинал: ‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ? বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
Транскрипция: ‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та? ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
Синонимы: ке — кто; анна-вйан̃джана-кха̄ила — съел пищу; ш́ӯнйа-кене-па̄та — почему блюдо пусто; ба̄ла-гопа̄ла — Божество Бала-Гопалы; киба̄-кха̄ила — неужели съело; саба-бха̄та — весь рис.
Перевод: «В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
>