Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.56
Оригинал:
প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ।
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана
Синонимы:
праса̄да-лан̃а̄ — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена-крандана — плакала; нима̄ира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба-вйан̃джана — все эти яства.
Перевод:
«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».
Следующие материалы:
Оригинал:
নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন ।
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
Синонимы:
нима̄н̃и — Нимая; на̄хика-этха̄ — здесь нет; ке-каре-бходжана — кто будет есть; мора-дхйа̄не — в медитации на Меня; аш́ру-джале — слезами; бхарила-найана — наполнились глаза.
Перевод:
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
Оригинал:
শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
Синонимы:
ш́ӣгхра — быстро; йа̄и’ — придя; мун̃и — Я; саба — всё; карину-бхакшан̣а — съел; ш́ӯнйа-па̄тра-декхи’ — увидев пустое блюдо; аш́ру — слезы; карийа̄-ма̄рджана — утерла руками.
Перевод:
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».