Текст 53

নিত্য যাই’ দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ।
স্ফূর্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
нитйа йа̄и’ декхи мун̃и та̄н̇ха̄ра чаран̣е
спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не
нитйа — приходя каждый день; декхи — вижу; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра — ее лотосные стопы; спхӯрти — ощущая Мое присутствие; тен̇хо — она; та̄ха̄ — это; сатйа — не считает правдой.

Перевод:

«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54-55

লেম্বু-আদাখণ্ড, দধি, দুগ্ধ, খণ্ড-সার ।
শালগ্ৰামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥ ৫৫ ॥

একদিন শাল্যন্ন, ব্যঞ্জন পাঁচ-সাত ।
শাক, মোচা-ঘণ্ট, ভৃষ্ট-পটোল-নিম্বপাত ॥ ৫৪ ॥
эка-дина ш́а̄лйанна, вйан̃джана па̄н̇ча-са̄та
ш́а̄ка, моча̄-гхан̣т̣а, бхр̣шт̣а-пат̣ола-нимба-па̄та

лембу-а̄да̄-кхан̣д̣а, дадхи, дугдха, кхан̣д̣а-са̄ра
ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра
эка — однажды; ш́а̄ли — отборный вареный рис; вйан̃джана — овощных блюд; па̄н̇ча — пять семь видов; ш́а̄ка — шпинат; моча̄ — карри из цветов банана; бхр̣шт̣а — жареный; пат̣ола — овощ патола; а̄да̄ — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кхан̣д̣а — леденцы; ш́а̄лагра̄ме — Господу Вишну в образе шалаграмы; баху — много других лакомств.

Перевод:

«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».

Комментарий:

[]

Текст 56

প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ।
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана
праса̄да — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена — плакала; нима̄ира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э — все эти яства.

Перевод:

«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».

Комментарий:

[]