Текст 51

কি কায সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ।
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана
ки — какое дело; саннйа̄се — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа — Мое подлинное богатство; йе — в то время, когда; саннйа̄са — Я принял санньясу; хаила — был; мана — рассудок.

Перевод:

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 52

নীলাচলে আছোঁ মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ।
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те
мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите
нӣла̄чале — живу в Джаганнатха Пури, Нилачале; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра — по ее наказу; мадхйе — часто; а̄симу — прихожу; та̄н̇ра — ее; чаран̣а — увидеть лотосные стопы.

Перевод:

«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».

Комментарий:

[]

Текст 53

নিত্য যাই’ দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ।
স্ফূর্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
нитйа йа̄и’ декхи мун̃и та̄н̇ха̄ра чаран̣е
спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не
нитйа — приходя каждый день; декхи — вижу; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра — ее лотосные стопы; спхӯрти — ощущая Мое присутствие; тен̇хо — она; та̄ха̄ — это; сатйа — не считает правдой.

Перевод:

«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».

Комментарий:

[]