Текст 50

বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
ва̄тула — сына безумца; ма̄та̄ — мать; на̄хи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи — зная это; ма̄та̄ — матушка; море — на Меня; на̄ — нисколько не сердится.

Перевод:

«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

কি কায সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ।
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана
ки — какое дело; саннйа̄се — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа — Мое подлинное богатство; йе — в то время, когда; саннйа̄са — Я принял санньясу; хаила — был; мана — рассудок.

Перевод:

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

Комментарий:

[]

Текст 52

নীলাচলে আছোঁ মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ।
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те
мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите
нӣла̄чале — живу в Джаганнатха Пури, Нилачале; мун̃и — Я; та̄н̇ха̄ра — по ее наказу; мадхйе — часто; а̄симу — прихожу; та̄н̇ра — ее; чаран̣а — увидеть лотосные стопы.

Перевод:

«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».

Комментарий:

[]