Текст 49

তাঁর প্রেমবশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми, та̄н̇ра сева̄ — дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
та̄н̇ра — обязан ей за ее любовь; а̄ми — Я; та̄н̇ра — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; та̄ха̄ — уклонившись от него; карийа̄чхи — Я совершил; ва̄тулера — поступок безумца.

Перевод:

«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
ва̄тула — сына безумца; ма̄та̄ — мать; на̄хи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи — зная это; ма̄та̄ — матушка; море — на Меня; на̄ — нисколько не сердится.

Перевод:

«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».

Комментарий:

[]

Текст 51

কি কায সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ।
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана
ки — какое дело; саннйа̄се — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа — Мое подлинное богатство; йе — в то время, когда; саннйа̄са — Я принял санньясу; хаила — был; мана — рассудок.

Перевод:

«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».

Комментарий:

[]