Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.48
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.48
Оригинал: তাঁর সেবা ছাড়ি’ আমি করিয়াছি সন্ন্যাস । ধর্ম নহে, করি আমি নিজ ধর্ম-নাশ ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция: та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са дхарма нахе, кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а
Синонимы: та̄н̇ра-сева̄-чха̄д̣и’ — оставив служение ей; а̄ми — Я; карийа̄чхи — принял; саннйа̄са — отречение от мира; дхарма-нахе — не Моя религия; кари — допускаю; а̄ми — Я; ниджа-дхарма-на̄ш́а — нарушение собственных религиозных принципов.
Перевод: «Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.49
Оригинал: তাঁর প্রেমবশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম । তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция: та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми, та̄н̇ра сева̄ — дхарма та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
Синонимы: та̄н̇ра-према-ваш́а — обязан ей за ее любовь; а̄ми — Я; та̄н̇ра-сева̄ — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; та̄ха̄-чха̄д̣и’ — уклонившись от него; карийа̄чхи — Я совершил; ва̄тулера-карма — поступок безумца.
Перевод: «Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.50
Оригинал: বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ । এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция: ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
Синонимы: ва̄тула-ба̄лакера — сына-безумца; ма̄та̄ — мать; на̄хи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи-джа̄ни’ — зная это; ма̄та̄ — матушка; море — на Меня; на̄-карайа-роша — нисколько не сердится.
Перевод: «Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
>