Текст 48
Оригинал:
তাঁর সেবা ছাড়ি’ আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
ধর্ম নহে, করি আমি নিজ ধর্ম-নাশ ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
дхарма нахе, кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а
Синонимы:
та̄н̇ра — оставив служение ей; а̄ми — Я; карийа̄чхи — принял; саннйа̄са — отречение от мира; дхарма — не Моя религия; кари — допускаю; а̄ми — Я; ниджа — нарушение собственных религиозных принципов.
Перевод:
«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
তাঁর প্রেমবশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми, та̄н̇ра сева̄ — дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
Синонимы:
та̄н̇ра — обязан ей за ее любовь; а̄ми — Я; та̄н̇ра — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; та̄ха̄ — уклонившись от него; карийа̄чхи — Я совершил; ва̄тулера — поступок безумца.
Перевод:
«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
Синонимы:
ва̄тула — сына безумца; ма̄та̄ — мать; на̄хи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи — зная это; ма̄та̄ — матушка; море — на Меня; на̄ — нисколько не сердится.
Перевод:
«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
Комментарий:
[]