Текст 44
Оригинал:
মধ্যে মধ্যে আমি তোমার নিকট যাইব ।
অলক্ষিতে রহি’ তোমার নৃত্য দেখিব’ ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
мадхйе мадхйе а̄ми тома̄ра никат̣а йа̄иба
алакшите рахи’ тома̄ра нр̣тйа декхиба’
Синонимы:
мадхйе — время от времени; а̄ми — Я; тома̄ра — к Тебе; йа̄иба — буду приходить; алакшите — оставшись невидимым; тома̄ра — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.
Перевод:
«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 45
Оригинал:
শ্রীবাস-পণ্ডিতে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
কণ্ঠে ধরি’ কহে তাঁরে মধুর বচন ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите прабху кари’ а̄лин̇гана
кан̣т̣хе дхари’ кахе та̄н̇ре мадхура вачана
Синонимы:
ш́рӣва̄са — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ — обняв; кан̣т̣хе — обвив шею рукой; кахе — говорит; та̄н̇ре — ему; мадхура — ласкающие слух слова.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.
Комментарий:
[]
Текст 46
Оригинал:
তোমার ঘরে কীর্তনে আমি নিত্য নাচিব ।
তুমি দেখা পাবে, আর কেহ না দেখিব ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
тома̄ра гхаре кӣртане а̄ми нитйа на̄чиба
туми декха̄ па̄бе, а̄ра кеха на̄ декхиба
Синонимы:
тома̄ра — у тебя дома; кӣртане — во время совместного пения; а̄ми — Я; нитйа — каждый день; на̄чиба — буду танцевать; туми — ты; декха̄ — увидишь; а̄ра — другой; кеха — кто либо; на̄ — не увидит.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».
Комментарий:
[]