Текст 32

বিজয়া-দশমী — লঙ্কা-বিজয়ের দিনে ।
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
виджайа̄-даш́амӣ — лан̇ка̄-виджайера дине
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
виджайа̄ — победы; даш́амӣ — десятый день; лан̇ка̄ — в день покорения Ланки; ва̄нара — в обезьян воителей; каила̄ — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв всех преданных.

Перевод:

Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

হনুমান্-আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ।
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄
ханума̄н — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣кша — схватив огромную ветвь; лан̇ка̄ — на крепостную стену Ланки; чад̣и’ — взобравшись; пхеле — рушит; гад̣а — крепость; бха̄н̇гийа̄ — разобрав.

Перевод:

Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.

Комментарий:

[]

Текст 34

‘কাহাঁরে রাব্ণা’ প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ।
‘জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥’ ৩৪ ॥
‘ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄’ прабху кахе кродха̄веш́е
‘джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е’
ка̄ха̄н̇ре — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха — в сильном гневе; джагат — мать вселенной; харе — похитил; па̄пӣ — нечестивец; ма̄риму — уничтожу; са — со всем его родом.

Перевод:

Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»

Комментарий:

[]