Текст 31
Оригинал:
পরম-আবেশে প্রভু আইলা নিজ-ঘর ।
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара
эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
Синонимы:
парама — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ниджа — к Себе домой; эи — таким образом; лӣла̄ — игры; каре — являет; гаура̄н̇га — Шри Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
বিজয়া-দশমী — লঙ্কা-বিজয়ের দিনে ।
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
виджайа̄-даш́амӣ — лан̇ка̄-виджайера дине
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
Синонимы:
виджайа̄ — победы; даш́амӣ — десятый день; лан̇ка̄ — в день покорения Ланки; ва̄нара — в обезьян воителей; каила̄ — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв всех преданных.
Перевод:
Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
হনুমান্-আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ।
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄
Синонимы:
ханума̄н — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣кша — схватив огромную ветвь; лан̇ка̄ — на крепостную стену Ланки; чад̣и’ — взобравшись; пхеле — рушит; гад̣а — крепость; бха̄н̇гийа̄ — разобрав.
Перевод:
Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.
Комментарий:
[]