Текст 291

প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক ।
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха — Амогха еще ребенок; тома̄ра — твой сын; ба̄лака — проступок сына; на̄ — не принимает; пита̄ — отец; та̄ха̄те — его; па̄лака — кормилец.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 292

এবে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, তার গেল ‘অপরাধ’ ।
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
эбе ‘ваишн̣ава’ хаила, та̄ра гела ‘апара̄дха’
та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да
эбе — теперь; ваишн̣ава — став вайшнавом; та̄ра — его; гела — ушли; апара̄дха — оскорбления; та̄ха̄ра — на него; эбе — теперь; караха — пролей милость.

Перевод:

«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».

Комментарий:

[]

Текст 293

ভট্ট কহে, — চল, প্রভু, ঈশ্বর-দরশনে ।
স্নান করি’ তাঁহা মুঞি আসিছোঁ এখনে ॥ ২৯৩ ॥
бхат̣т̣а кахе, — чала, прабху, ӣш́вара-дараш́ане
сна̄на кари’ та̄н̇ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане
бхат̣т̣а — Бхаттачарья сказал; чала — иди; прабху — мой Господь; ӣш́вара — для того, чтобы получить даршан Господа Джаганнатхи, Личности Бога; сна̄на — омывшись; та̄н̇ха̄ — туда; мун̃и — я; а̄сичхон̇ — вернусь; экхане — сюда.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».

Комментарий:

[]