Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.290
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.290
Оригинал: প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা । মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция: прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄ марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
Синонимы: прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите-ла̄гила̄ — начал говорить; марита’-амогха — Амогха умер бы; та̄ре — его; кене — зачем; джӣйа̄ила̄ — Ты вернул к жизни.
Перевод: Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.291
Оригинал: প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক । বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция: прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
Синонимы: прабху-кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха-ш́иш́у — Амогха еще ребенок; тома̄ра-ба̄лака — твой сын; ба̄лака-доша — проступок сына; на̄-лайа — не принимает; пита̄ — отец; та̄ха̄те — его; па̄лака — кормилец.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.292
Оригинал: এবে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, তার গেল ‘অপরাধ’ । তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция: эбе ‘ваишн̣ава’ хаила, та̄ра гела ‘апара̄дха’ та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да
Синонимы: эбе — теперь; ваишн̣ава-хаила — став вайшнавом; та̄ра — его; гела — ушли; апара̄дха — оскорбления; та̄ха̄ра-упаре — на него; эбе — теперь; караха-праса̄да — пролей милость.
Перевод: «Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».
>