Текст 29

কানাঞি-খুটিয়া, জগন্নাথ, — দুইজন ।
আবেশে বিলাইল ঘরে ছিল যত ধন ॥ ২৯ ॥
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄, джаганна̄тха, — дуи-джана
а̄веш́е била̄ила гхаре чхила йата дхана
ка̄на̄н̃и — Канани Кутия; джаганна̄тха — Джаганнатха Махити; дуи — двое; а̄веш́е — в экстазе любви к Богу; била̄ила — раздавали; гхаре — в доме; чхила — было; йата — сколько; дхана — ценностей.

Перевод:

Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

দেখি’ মহাপ্ৰভু বড় সন্তোষ পাইলা ।
মাতাপিতা-জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥ ৩০ ॥
декхи’ маха̄прабху бад̣а сантоша па̄ила̄
ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не дун̇хе намаска̄ра каила̄
декхи’ — увидев; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бад̣а — огромное; сантоша — удовольствие; па̄ила̄ — ощутил; ма̄та̄ — с мыслью, что это Его отец и мать; дун̇хе — обоим; намаска̄ра — поклонился.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.

Комментарий:

[]

Текст 31

পরম-আবেশে প্রভু আইলা নিজ-ঘর ।
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара
эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
парама — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — вернулся; ниджа — к Себе домой; эи — таким образом; лӣла̄ — игры; каре — являет; гаура̄н̇га — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод:

Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.

Комментарий:

[]