Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.289
Оригинал:
তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ।
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
Транскрипция:
та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
Синонимы:
та̄ват — до тех пор; рахиба — останусь; а̄ми — Я; этха̄йа — здесь; васийа̄ — сев; йа̄ват — пока; на̄-кха̄ибе — не поешь; туми — ты; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄сийа̄ — придя.
Перевод:
«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
Следующие материалы:
Оригинал:
প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা ।
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция:
прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
Синонимы:
прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите-ла̄гила̄ — начал говорить; марита’-амогха — Амогха умер бы; та̄ре — его; кене — зачем; джӣйа̄ила̄ — Ты вернул к жизни.
Перевод:
Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
Оригинал:
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক ।
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
Синонимы:
прабху-кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха-ш́иш́у — Амогха еще ребенок; тома̄ра-ба̄лака — твой сын; ба̄лака-доша — проступок сына; на̄-лайа — не принимает; пита̄ — отец; та̄ха̄те — его; па̄лака — кормилец.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».