Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.288
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.288
Оригинал: উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ । শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
Транскрипция: ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
Синонимы: ут̣ха — встань; сна̄на-кара — омойся; декха — посмотри; джаганна̄тха-мукха — на лицо Господа Джаганнатхи; ш́ӣгхра-а̄си — возвращайся скорее; бходжана-кара — пообедай; табе-мора-сукха — тогда Мне будет радостно.
Перевод: «Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.289
Оригинал: তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া । যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
Транскрипция: та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄ йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
Синонимы: та̄ват — до тех пор; рахиба — останусь; а̄ми — Я; этха̄йа — здесь; васийа̄ — сев; йа̄ват — пока; на̄-кха̄ибе — не поешь; туми — ты; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄сийа̄ — придя.
Перевод: «Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.290
Оригинал: প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা । মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция: прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄ марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
Синонимы: прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите-ла̄гила̄ — начал говорить; марита’-амогха — Амогха умер бы; та̄ре — его; кене — зачем; джӣйа̄ила̄ — Ты вернул к жизни.
Перевод: Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
>