Текст 287

প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, কিবা তার দোষ ।
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, киба̄ та̄ра доша
кене упава̄са кара, кене кара роша
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха — Амогха еще ребенок; киба̄ — какая; та̄ра — его вина; кене — почему; упава̄са — постишься; кене — почему; кара — сердишься.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 288

উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ ।
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
ут̣ха — встань; сна̄на — омойся; декха — посмотри; джаганна̄тха — на лицо Господа Джаганнатхи; ш́ӣгхра — возвращайся скорее; бходжана — пообедай; табе — тогда Мне будет радостно.

Перевод:

«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».

Комментарий:

[]

Текст 289

তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ।
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
та̄ват — до тех пор; рахиба — останусь; а̄ми — Я; этха̄йа — здесь; васийа̄ — сев; йа̄ват — пока; на̄ — не поешь; туми — ты; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄сийа̄ — придя.

Перевод:

«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».

Комментарий:

[]