Текст 286

প্রভু দেখি’ সার্বভৌম ধরিলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥ ২৮৬ ॥
прабху декхи’ са̄рвабхаума дхарила̄ чаран̣е
прабху та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане
прабху — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарила̄ — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гийа̄ — обняв; васила̄ — усадил на циновку.

Перевод:

Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 287

প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, কিবা তার দোষ ।
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, киба̄ та̄ра доша
кене упава̄са кара, кене кара роша
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха — Амогха еще ребенок; киба̄ — какая; та̄ра — его вина; кене — почему; упава̄са — постишься; кене — почему; кара — сердишься.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»

Комментарий:

[]

Текст 288

উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ ।
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
ут̣ха — встань; сна̄на — омойся; декха — посмотри; джаганна̄тха — на лицо Господа Джаганнатхи; ш́ӣгхра — возвращайся скорее; бходжана — пообедай; табе — тогда Мне будет радостно.

Перевод:

«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».

Комментарий:

[]