Текст 282
Оригинал:
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
Транскрипция:
чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила
Синонимы:
чад̣а̄ите — давая пощечину за пощечиной; га̄ла — щеки; пхула̄ила — сделал опухшими; ха̄те — схватив за руки; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.
Перевод:
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 283
Оригинал:
প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি’ তার গাত্র ।
সার্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
Транскрипция:
прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и’ та̄ра га̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ш́ва̄сана — успокоил; спарш́и’ — дотронувшись; та̄ра — до его; га̄тра — тела; са̄рвабхаума — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха — объект симпатии.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
Комментарий:
[]
Текст 284
Оригинал:
সার্বভৌম-গৃহে দাস-দাসী, যে কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ২৮৪ ॥
Транскрипция:
са̄рвабхаума-гр̣хе да̄са-да̄сӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра
Синонимы:
са̄рвабхаума — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; да̄са — слуги и служанки; йе — даже собака; сеха — они; мора — Мне; прийа — очень дороги; анйа — о других; раху — какой разговор.
Перевод:
«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».
Комментарий:
[]