Текст 281
Оригинал:
এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
Транскрипция:
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
Синонимы:
эи — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.
Перевод:
Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 282
Оригинал:
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
Транскрипция:
чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила
Синонимы:
чад̣а̄ите — давая пощечину за пощечиной; га̄ла — щеки; пхула̄ила — сделал опухшими; ха̄те — схватив за руки; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.
Перевод:
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
Комментарий:
[]
Текст 283
Оригинал:
প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি’ তার গাত্র ।
সার্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
Транскрипция:
прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и’ та̄ра га̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ш́ва̄сана — успокоил; спарш́и’ — дотронувшись; та̄ра — до его; га̄тра — тела; са̄рвабхаума — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха — объект симпатии.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
Комментарий:
[]