Текст 280
Оригинал:
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция:
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
Синонимы:
прабхура — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄ — милостивый.
Перевод:
Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 281
Оригинал:
এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
Транскрипция:
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
Синонимы:
эи — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.
Перевод:
Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
Комментарий:
[]
Текст 282
Оригинал:
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
Транскрипция:
чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила
Синонимы:
чад̣а̄ите — давая пощечину за пощечиной; га̄ла — щеки; пхула̄ила — сделал опухшими; ха̄те — схватив за руки; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.
Перевод:
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
Комментарий:
[]