Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.279
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.279
Оригинал: কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ । প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция: кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
Синонимы: кампа — трепет; аш́ру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара-бхан̇га — дрожь в голосе; прабху-ха̄се — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; та̄ра — Амогхи; премера-таран̇га — волны экстатической любви.
Перевод: Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.280
Оригинал: প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় । অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция: прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
Синонимы: прабхура-чаран̣е — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄-майа — милостивый.
Перевод: Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.281
Оригинал: এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে । এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
Транскрипция: эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
Синонимы: эи-чха̄ра-мукхе — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта-бали’ — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.
Перевод: Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
>