Текст 279

কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
кампа — трепет; аш́ру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара — дрожь в голосе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; та̄ра — Амогхи; премера — волны экстатической любви.

Перевод:

Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 280

প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
прабхура — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».

Комментарий:

[]

Текст 281

এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
эи — этими гнусными устами; тома̄ра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта — сказав так; а̄пана — себе; га̄ле — по щекам; чад̣а̄йа — бьет; а̄пане — сам.

Перевод:

Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».

Комментарий:

[]