Текст 278
Оригинал:
শুনি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ অমোঘ উঠিলা ।
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ амогха ут̣хила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а — святое имя Кришны; бали’ — произнеся; амогха — Амогха поднялся; премонма̄де — от экстатической любви к Кришне; матта — обезумев; на̄чите — стал танцевать.
Перевод:
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 279
Оригинал:
কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
Синонимы:
кампа — трепет; аш́ру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара — дрожь в голосе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; та̄ра — Амогхи; премера — волны экстатической любви.
Перевод:
Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.
Комментарий:
[]
Текст 280
Оригинал:
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция:
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
Синонимы:
прабхура — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄ — милостивый.
Перевод:
Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
Комментарий:
[]