Текст 278

শুনি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ অমোঘ উঠিলা ।
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
ш́уни’ ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ амогха ут̣хила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄
ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а — святое имя Кришны; бали’ — произнеся; амогха — Амогха поднялся; премонма̄де — от экстатической любви к Кришне; матта — обезумев; на̄чите — стал танцевать.

Перевод:

Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 279

কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
кампа — трепет; аш́ру — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара — дрожь в голосе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; та̄ра — Амогхи; премера — волны экстатической любви.

Перевод:

Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.

Комментарий:

[]

Текст 280

প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
прабхура — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апара̄дха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».

Комментарий:

[]