Текст 274
Оригинал:
সহজে নির্মল এই ‘ব্রাহ্মণ’-হৃদয় ।
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থান হয় ॥ ২৭৪ ॥
Транскрипция:
сахадже нирмала эи ‘бра̄хман̣а’-хр̣дайа
кр̣шн̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа
Синонимы:
сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; бра̄хман̣а — сердце брахмана; васите — воссесть; эи — это; йогйа — достойное место; хайа — есть.
Перевод:
«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 275
Оригинал:
‘মাৎসর্য’-চণ্ডাল কেনে ইহাঁ বসাইলে ।
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলে ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция:
‘ма̄тсарйа’-чан̣д̣а̄ла кене иха̄н̇ васа̄иле
парама павитра стха̄на апавитра каиле
Синонимы:
ма̄тсарйа — зависти; чан̣д̣а̄ла — низшему из людей; кене — почему; иха̄н̇ — здесь; васа̄иле — позволил сесть; парама — самое чистое; стха̄на — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.
Перевод:
«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».
Комментарий:
[]
Текст 276
Оригинал:
সার্বভৌম-সঙ্গে তোমার ‘কলুষ’ হৈল ক্ষয় ।
‘কল্মষ’ ঘুচিলে জীব ‘কৃষ্ণনাম’ লয় ॥ ২৭৬ ॥
Транскрипция:
са̄рвабхаума-сан̇ге тома̄ра ‘калуша’ хаила кшайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ лайа
Синонимы:
са̄рвабхаума — в общении с Сарвабхаумой; тома̄ра — твоя; калуша — скверна; хаила — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джӣва — живое существо; кр̣шн̣а — маха мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.
Перевод:
«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».
Комментарий:
[]