Текст 269
Оригинал:
মহতা হি প্রযত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ।
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥ ২৬৯ ॥
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
махата̄ хи прайатнена
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам
Синонимы:
махата̄ — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; аш́ва — конями; ратха — колесницами; паттибхих̣ — пешими воинами; асма̄бхих̣ — нами; йат — которое; анушт̣хейам̇ — то, что должно быть сделано; гандхарваих̣ — гандхарвами; тат — то; анушт̣хитам — сделано.
Перевод:
«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».
Комментарий:
Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.
Следующие материалы: