16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 15.267

অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа
амогха-марена — Амогха умирает; ш́уни’ — услышав; кахе-бхат̣т̣а̄ча̄рйа — говорит Бхаттачарья; саха̄йа-ха-ийа̄ — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; ка̄рйа — долг.

Перевод:

Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».
Следующие материалы:
ঈশ্বরে ত’ অপরাধ ফলে ততক্ষণ ।
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
ӣш́варе та’ апара̄дха пхале тата-кшан̣а
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана
ӣш́варе — в адрес Верховной Личности Бога; та’ — поистине; апара̄дха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшан̣а — в тот же миг; эта-бали’ — сказав так; пад̣е — цитирует; дуи — два; ш́а̄стрера-вачана — стиха из богооткровенных писаний.

Перевод:

«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.
মহতা হি প্রযত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ।
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্‌ ॥ ২৬৯ ॥
махата̄ хи прайатнена
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам
махата̄ — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; аш́ва — конями; ратха — колесницами; паттибхих̣ — пешими воинами; асма̄бхих̣ — нами; йат — которое; анушт̣хейам̇ — то, что должно быть сделано; гандхарваих̣ — гандхарвами; тат — то; анушт̣хитам — сделано.

Перевод:

«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».

Комментарий:

Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».