Текст 266
Оригинал:
সেই রাত্রে অমোঘ কাহাঁ পলাঞা গেল ।
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
Транскрипция:
сеи ра̄тре амогха ка̄ха̄н̇ пала̄н̃а̄ гела
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила
Синонимы:
сеи — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; ка̄ха̄н̇ — где; пала̄н̃а̄ — бежал; пра̄тах̣ — наутро; та̄ра — его; висӯчика̄ — заражение холерой; хаила — произошло.
Перевод:
В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 267
Оригинал:
অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
Транскрипция:
амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа
Синонимы:
амогха — Амогха умирает; ш́уни’ — услышав; кахе — говорит Бхаттачарья; саха̄йа — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; ка̄рйа — долг.
Перевод:
Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».
Комментарий:
[]
Текст 268
Оригинал:
ঈশ্বরে ত’ অপরাধ ফলে ততক্ষণ ।
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
Транскрипция:
ӣш́варе та’ апара̄дха пхале тата-кшан̣а
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана
Синонимы:
ӣш́варе — в адрес Верховной Личности Бога; та’ — поистине; апара̄дха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата — в тот же миг; эта — сказав так; пад̣е — цитирует; дуи — два; ш́а̄стрера — стиха из богооткровенных писаний.
Перевод:
«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.
Комментарий:
[]