Текст 265

পতিঞ্চ পতিতং ত্যজেৎ ॥ ২৬৫ ॥
патим̇ ча патитам̇ тйаджет
патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.

Перевод:

«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».

Комментарий:

Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:
сантушт̣а̄лолупа̄ дакша̄
дхарма-джн̃а̄ прийа-сатйа-ва̄к
апраматта̄ ш́учих̣ снигдха̄
патим̇ тв апатитам̇ бхаджет
«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».
Следующие материалы:

Текст 266

সেই রাত্রে অমোঘ কাহাঁ পলাঞা গেল ।
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
сеи ра̄тре амогха ка̄ха̄н̇ пала̄н̃а̄ гела
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила
сеи — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; ка̄ха̄н̇ — где; пала̄н̃а̄ — бежал; пра̄тах̣ — наутро; та̄ра — его; висӯчика̄ — заражение холерой; хаила — произошло.

Перевод:

В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.

Комментарий:

[]

Текст 267

অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа
амогха — Амогха умирает; ш́уни’ — услышав; кахе — говорит Бхаттачарья; саха̄йа — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; ка̄рйа — долг.

Перевод:

Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».

Комментарий:

[]