Текст 255
Оригинал:
সর্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর মাল্যচন্দন ।
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
Транскрипция:
сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура ма̄лйа-чандана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана
Синонимы:
сарва — на все тело; пара̄ила — поместил; прабхура — Господа; ма̄лйа — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; дан̣д̣ават — простершись в поклоне; бале — говорит; са — со смирением; вачана — слова.
Перевод:
Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 256
Оригинал:
নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ-ঘরে ।
এই অপরাধ, প্রভু, ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
Транскрипция:
нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре
эи апара̄дха, прабху, кшама̄ кара море
Синонимы:
нинда̄ — чтобы Тебя оскорбили; тома̄ — Тебя; а̄нину — привел; ниджа — к себе домой; эи — этот грех; прабху — мой Господь; кшама̄ — пожалуйста, прости; море — мой.
Перевод:
«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».
Комментарий:
[]
Текст 257
Оригинал:
প্রভু কহে, — নিন্দা নহে, ‘সহজ’ কহিল ।
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ হৈল ? ২৫৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — нинда̄ нахе, ‘сахаджа’ кахила
иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха хаила?
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; нинда̄ — нет оскорбления; сахаджа — правильно; кахила — он сказал; иха̄те — в этом; тома̄ра — твое; киба̄ — какое; апара̄дха — прегрешение; хаила — было.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»
Комментарий:
[]