Текст 254

আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ।
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи раса-ва̄са
а̄чамана — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила — предложил пряности; туласӣ — бутоны туласи; лаван̇га — гвоздику; эла̄чи — кардамон; раса — вызывающие слюноотделение.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 255

সর্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর মাল্যচন্দন ।
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура ма̄лйа-чандана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана
сарва — на все тело; пара̄ила — поместил; прабхура — Господа; ма̄лйа — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; дан̣д̣ават — простершись в поклоне; бале — говорит; са — со смирением; вачана — слова.

Перевод:

Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.

Комментарий:

[]

Текст 256

নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ-ঘরে ।
এই অপরাধ, প্রভু, ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре
эи апара̄дха, прабху, кшама̄ кара море
нинда̄ — чтобы Тебя оскорбили; тома̄ — Тебя; а̄нину — привел; ниджа — к себе домой; эи — этот грех; прабху — мой Господь; кшама̄ — пожалуйста, прости; море — мой.

Перевод:

«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».

Комментарий:

[]