Текст 252

শুনি’ ষাঠীর মাতা শিরে-বুকে ঘাত মারে ।
‘ষাঠী রাণ্ডী হউক’ — ইহা বলে বারে বারে ॥ ২৫২ ॥
ш́уни’ ша̄т̣хӣра ма̄та̄ ш́ире-буке гха̄та ма̄ре
‘ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука’ — иха̄ бале ба̄ре ба̄ре
ш́уни’ — услышав; ша̄т̣хӣра — мать Шатхи; ш́ире — по голове; буке — в грудь; гха̄та — бьет; ша̄т̣хӣ — пусть Шатхи овдовеет; иха̄ — восклицает; ба̄ре — снова и снова.

Перевод:

Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 253

দুঁহার দুঃখ দেখি’ প্রভু দুঁহা প্রবোধিয়া ।
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥ ২৫৩ ॥
дун̇ха̄ра дух̣кха декхи’ прабху дун̇ха̄ прабодхийа̄
дун̇ха̄ра иччха̄те бходжана каила тушт̣а хан̃а̄
дун̇ха̄ра — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄ — успокоив обоих; дун̇ха̄ра — по желанию обоих; бходжана — пообедал; тушт̣а — получив большое удовольствие.

Перевод:

Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.

Комментарий:

[]

Текст 254

আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ।
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи раса-ва̄са
а̄чамана — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила — предложил пряности; туласӣ — бутоны туласи; лаван̇га — гвоздику; эла̄чи — кардамон; раса — вызывающие слюноотделение.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.

Комментарий:

[]