Текст 25

অলাত-চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ।
দেখি’ সর্বলোক-চিত্তে চমত্কার পায় ॥ ২৫ ॥
ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа
ала̄та — огненного круга от вращающейся головни; пра̄йа — наподобие; лагуд̣а — крутит посохом; декхи’ — увидев; сарва — все люди; читте — в сердце; чаматка̄ра — изумляются.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ।
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
эи-мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а
ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха
эи — таким же образом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; пхира̄йа — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; та̄н̇ха̄ — там; дун̇ха̄ра — обоих; гопа — экстаз пастушков; гӯд̣ха — глубочайший.

Перевод:

Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?

Комментарий:

[]

Текст 27

প্রতাপরুদ্রের আজ্ঞায় পড়িছা-তুলসী ।
জগন্নাথের প্রসাদ-বস্ত্র এক লঞা আসি ॥ ২৭ ॥
прата̄парудрера а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄-туласӣ
джаганна̄тхера праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си
прата̄парудрера — царя Пратапарудры; а̄джн̃а̄йа — по приказу; пад̣ичха̄ — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да — старую одежду; эка — одну; лан̃а̄ — взяв; а̄си — пришел.

Перевод:

По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.

Комментарий:

[]