Текст 249
Оригинал:
শুনিতেই ভট্টাচার্য উলটি’ চাহিল ।
তাঁর অবধান দেখি’ অমোঘ পলাইল ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
ш́унитеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа улат̣и’ ча̄хила
та̄н̇ра авадха̄на декхи’ амогха пала̄ила
Синонимы:
ш́унитеи — слыша; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улат̣и’ — посмотрел на него; та̄н̇ра — его; авадха̄на — внимание; декхи’ — увидев; амогха — Амогха; пала̄ила — обратился в бегство.
Перевод:
Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 250
Оригинал:
ভট্টাচার্য লাঠি লঞা মারিতে ধাইল ।
পলাইল অমোঘ, তার লাগ না পাইল ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ла̄т̣хи лан̃а̄ ма̄рите дха̄ила
пала̄ила амогха, та̄ра ла̄га на̄ па̄ила
Синонимы:
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ла̄т̣хи — взяв палку; ма̄рите — поколотить; дха̄ила — побежал; пала̄ила — убежал; амогха — Амогха; та̄ра — его; ла̄га — не смог поймать.
Перевод:
Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.
Комментарий:
[]
Текст 251
Оригинал:
তবে গালি, শাপ দিতে ভট্টাচার্য আইলা ।
নিন্দা শুনি’ মহাপ্ৰভু হাসিতে লাগিলা ॥ ২৫১ ॥
Транскрипция:
табе га̄ли, ш́а̄па дите бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄
нинда̄ ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
Синонимы:
табе — тогда; га̄ли — ругает последними словами; ш́а̄па — проклиная; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ила̄ — вернулся; нинда̄ — услышав брань; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сите — стал смеяться.
Перевод:
Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.
Комментарий:
[]