Текст 242

গোবর্ধন-যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ
говардхана — на жертвоприношении под названием Говардхана пуджа; анна — риса; кха̄ила̄ — Ты съел; ра̄ш́и — горы; та̄ра — с ними; лекха̄йа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка — одной пригоршни.

Перевод:

«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 243

তুমি ত’ ঈশ্বর, মুঞি — ক্ষুদ্র জীব ছার ।
এক-গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥ ২৪৩ ॥
туми та’ ӣш́вара, мун̃и — кшудра джӣва чха̄ра
эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра
туми — Ты; та’ — безусловно; ӣш́вара — Верховная Личность, Бог; мун̃и — я; кшудра — ничтожное живое существо; чха̄ра — никчемное; эка — одну пригоршню; ма̄дху — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха — пожалуйста, прими.

Перевод:

«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».

Комментарий:

Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется ма̄дхукарӣ. Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.

Текст 244

এত শুনি’ হাসি’ প্রভু বসিলা ভোজনে ।
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ-মনে ॥ ২৪৪ ॥
эта ш́уни’ ха̄си’ прабху васила̄ бходжане
джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харша-мане
эта — услышав это; ха̄си’ — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васила̄ — сел обедать; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да — остатки трапезы; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена — подал с огромным удовольствием.

Перевод:

Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.

Комментарий:

[]