врадже — во Вриндаване; джйет̣ха̄ — старших братьев отца; кхуд̣а̄ — младших братьев отца; ма̄ма̄ — дядьев по матери; писа̄ — мужей теток; а̄ди — и так далее; гопа-ган̣а — пастухов; сакха̄-вр̣нда — сотен друзей; саба̄ра — всех; гхаре — в домах; дви-сандхйа̄ — дважды в день; бходжана — прием пищи.
Перевод:
«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».
Комментарий:
В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо ’бхинандаш́ ча питр̣вйау пӯрва-джау питух̣ — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питр̣вйау ту канӣйа̄м̇сау сйа̄та̄м саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йаш́одхара-йаш́одева-судева̄дйа̄с ту ма̄тула̄х̣ — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маха̄нӣлах̣ сунӣлаш́ ча раман̣а̄в этайох̣ крама̄т — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».
গোবর্ধন-যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি । তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
Транскрипция:
говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ
Синонимы:
говардхана-йаджн̃е — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кха̄ила̄ — Ты съел; ра̄ш́и-ра̄ш́и — горы; та̄ра — с ними; лекха̄йа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка-гра̄сӣ — одной пригоршни.
Перевод:
«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».
«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».
Комментарий:
Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется ма̄дхукарӣ. Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».