Текст 24
Оригинал:
শিরের উপরে, পৃষ্ঠে, সম্মুখে, দুই-পাশে ।
পাদমধ্যে ফিরায় লগুড়, — দেখি’ লোক হাসে ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
ш́ирера упаре, пр̣шт̣хе, саммукхе, дуи-па̄ш́е
па̄да-мадхйе пхира̄йа лагуд̣а, — декхи’ лока ха̄се
Синонимы:
ш́ирера — над головой; пр̣шт̣хе — за спиной; саммукхе — спереди; дуи — по обе стороны; па̄да — между ногами; пхира̄йа — крутит; лагуд̣а — посох; декхи’ — увидев; лока — люди смеются.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
অলাত-চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ।
দেখি’ সর্বলোক-চিত্তে চমত্কার পায় ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа
Синонимы:
ала̄та — огненного круга от вращающейся головни; пра̄йа — наподобие; лагуд̣а — крутит посохом; декхи’ — увидев; сарва — все люди; читте — в сердце; чаматка̄ра — изумляются.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ।
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
эи-мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а
ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха
Синонимы:
эи — таким же образом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; пхира̄йа — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; та̄н̇ха̄ — там; дун̇ха̄ра — обоих; гопа — экстаз пастушков; гӯд̣ха — глубочайший.
Перевод:
Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?
Комментарий:
[]