Текст 238
Оригинал:
তথাপি এতেক অন্ন খাওন না যায় ।
ভট্ট কহে, — জানি, খাও যতেক যুয়ায় ॥ ২৩৮ ॥
Транскрипция:
татха̄пи этека анна кха̄она на̄ йа̄йа
бхат̣т̣а кахе, — джа̄ни, кха̄о йатека йуйа̄йа
Синонимы:
татха̄пи — однако; этека — столько; анна — пищи; кха̄она — съесть; на̄ — не получается; бхат̣т̣а — Бхаттачарья возразил; джа̄ни — знаю; кха̄о — съесть; йатека — сколько; йуйа̄йа — можешь.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».
Комментарий:
Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».
Следующие материалы:
Текст 239
Оригинал:
নীলাচলে ভোজন তুমি কর বায়ান্ন বার ।
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥ ২৩৯ ॥
Транскрипция:
нӣла̄чале бходжана туми кара ба̄йа̄нна ба̄ра
эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра
Синонимы:
нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; ба̄йа̄нна — пятьдесят два раза; эка — каждого подношения; анна — пищи; ш́ата — сотни горшков.
Перевод:
«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».
Комментарий:
[]
Текст 240
Оригинал:
দ্বারকাতে ষোল-সহস্র মহিষী-মন্দিরে ।
অষ্টাদশ মাতা, আর যাদবের ঘরে ॥ ২৪০ ॥
Транскрипция:
два̄рака̄те шола-сахасра махишӣ-мандире
ашт̣а̄даш́а ма̄та̄, а̄ра йа̄давера гхаре
Синонимы:
два̄рака̄те — в Дварака дхаме; шола — шестнадцать тысяч; махишӣ — цариц; мандире — во дворцах; ашт̣а̄даш́а — восемнадцать матерей; а̄ра — и; йа̄давера — в доме Яду.
Перевод:
«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».
Комментарий:
[]