Текст 229

অন্নের সৌরভ্য, বর্ণ — অতি মনোরম ।
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইহাঁ করিয়াছেন ভোজন ॥ ২২৯ ॥
аннера саурабхйа, варн̣а — ати манорама
ра̄дха̄-кр̣шн̣а са̄кша̄т иха̄н̇ карийа̄чхена бходжана
аннера — аромат вареного риса; варн̣а — цвет; ати — необычайно привлекательный; ра̄дха̄ — Господь Кришна и Радхарани; са̄кша̄т — непосредственно; иха̄н̇ — все это; карийа̄чхена — отведали.

Перевод:

«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 230

তোমার বহুত ভাগ্য কত প্ৰশংসিব ।
আমি — ভাগ্যবান্‌, ইহার অবশেষ পাব ॥ ২৩০ ॥
тома̄ра бахута бха̄гйа ката праш́ам̇сиба
а̄ми — бха̄гйава̄н, иха̄ра аваш́еша па̄ба
тома̄ра — твою; бахута — огромную; бха̄гйа — удачу; ката — насколько; праш́ам̇сиба — прославлю; а̄ми — Я; бха̄гйава̄н — удачлив; иха̄ра — этого; аваш́еша — остатки; па̄ба — получу.

Перевод:

«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».

Комментарий:

[]

Текст 231

কৃষ্ণের আসন-পীঠ রাখহ উঠাঞা ।
মোরে প্রসাদ দেহ’ ভিন্ন পাত্রেতে করিয়া ॥ ২৩১ ॥
кр̣шн̣ера а̄сана-пӣт̣ха ра̄кхаха ут̣ха̄н̃а̄
море праса̄да деха’ бхинна па̄трете карийа̄
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; а̄сана — сиденье; ра̄кхаха — отставь; ут̣ха̄н̃а̄ — подняв; море — Мне; праса̄да — прасад; бхинна — отдельно; па̄трете — на тарелку; карийа̄ — положив.

Перевод:

«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».

Комментарий:

[]